- 发布日期:2025-06-27 22:34 点击次数:127
图片反差 twitter
Per aspera ad astra.
图片
图片
"狗急跳墙"出自唐代《敦煌变文集》里的
"东谈主急烧香,狗急蓦墙"
指在无路可走运无论三七二十一的接收顶点步履
成人网游1546年在英国剧作者 John Heywood
成语集里有一句:
Tread on a worm and it will turn.
图片
意旨真义是"一脚踩到蠕虫,蠕虫也会翻身"
莎士比亚在《亨利六世》中也用到了这句话
其后这句话简化成:
Even a worm will turn.
这即是"狗急跳墙"的英文说法
因为文化各别
把狗换作念了虫
今天再聊聊其它说法:
1收拢救命稻草同在16世纪反差 twitter,英国有句成语:
A drowning man will clutch at a straw.
* clutch:执;straw:稻草
意旨真义是溺水者不会放过身边任何东西来寻求生计的契机,哪怕是一根稻草;
从这句话中得出了一个短语:
clutch / catch / grasp at straws
图片
△The Unusual Suspects (《荒谬嫌疑犯》)
惟恐,语境许可,概略 at straws,简短说成:
图片
△Agents of S.H.I.E.L.D. (《神盾特工局》)
汉文另一个成语:病急乱投医,逢庙就烧香,也用这个英文来抒发!
2竭泽而渔因为环境所迫,即便性情,深爱,不雅念,生活风物等截然相背,两个东谈主仍是走到了沿途,英文叫 strange bedfellows,汉文称其为"歪邪盟友",大意"貌合心离的伙伴";
图片
△哈哈,这句话挑升旨真义:They love to fight, but not at night. 译成汉文也要押韵:日间争吵,夜晚和好。
成语 Adversity makes strange bedfellows. (*adversity:困境,灾荒)出自莎士比亚剧作《摇风雨》(The Tempest)意旨真义是"身处困境不择友","竭泽而渔"等。
把主语换成 desperation (气馁),就与"狗急跳墙"有了左近的意旨真义:
图片
不同的阵势还不错造成:
图片
图片
3其它说法1. 径直的:
He may do something desperate.
他可能会作念顶点的事。
A desperate act by a desperate man.
气馁的东谈主作念出气馁的事。
2. 形象的:
They are getting jumpy.
他们急躁不安。
3. 意译的:
Dispair gives courage to a coward.
气馁给弱者勇气。
图片
图片
图片
图片
图片
本站仅提供存储做事,整个本色均由用户发布,如发现存害或侵权本色,请点击举报。